当前位置:语文迷>实用文写作>合同范本> 英文合同

英文合同

时间:2023-05-09 14:55:35 合同范本 我要投稿

关于英文合同汇编八篇

  现今社会公众的法律意识不断增强,合同出现在我们生活中的次数越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么一般合同是怎么起草的呢?下面是小编帮大家整理的英文合同8篇,希望对大家有所帮助。

关于英文合同汇编八篇

英文合同 篇1

  The date of signature of this agreement

  协议签署日期:

  Advertiser 广告商:

  Advertiser’s Address 广告地址:

  Telephone 电话:

  Agency 代理商:

  Agency’s Address 代理商地址:

  Telephone 电话:

  This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

  此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

  1. Engagement 雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

  创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

  准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

  E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

  F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  预订用于广告商广告发布的'空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

  审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

  2. Products产品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

  3. Exclusivity 独家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

  4. Compensation赔偿金

  A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

英文合同 篇2

  Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)

  Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)

  In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.

  1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:

  All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.

  Ii. Term of this contract:

  From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.

  Iii. Engineering quality standard:

  The quality of all itemized projects is assured.

  Iv. Payment and payment method of labor management fee:

  1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.

  Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.

  V. responsibilities of party b.

  1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.

  To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.

  Vi. Responsibilities of party b:

  1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.

  2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.

  Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.

  Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.

  Party a: _______________________ party b: ________________________

  Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.

  中文版

  发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)

  承包方:_______________________________(以下简称乙方)

  依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。

  一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:

  该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。

  二、本合同期限:

  从______年_____月起至___________年_______月止。

  三、工程质量标准:

  所有分项工程质量确保优良

  四、劳务管理费的上缴及付款方式:

  1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____ %返回乙方作为奖励。

  付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。

  五、乙方的职责

  1、乙方提供相关的证件及资质,配合乙方办理相关手续。

  协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。

  六、乙方的.职责:

  1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。

  2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。

  七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。

  八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。

  甲方:_______________________乙方:________________________

  甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________

英文合同 篇3

  INTERNATIONAL SALESCONTRACT

  The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  (1)Product description:

  (a) model number:BCD—226STV

  (b)About the exterior appreance:

  total volume(L):226

  power comsumption(kW.h/24h):0.6

  effective area of freezer:58

  effective area of variable greenhouse:43

  effective area of storage room:125

  dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

  (c)About the function:

  Fresh kept; automatic thermostat;

  over-temperature alarm; led display;

  individual shutdown.

  Unit Price: $680 (680 dollars)per set

  Quantity:1000 sets

  (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

  (3)Country of Origin: China

  (4)Port of Shipment: Dalian,China

  (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

  (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

  (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

  (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

  (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

  (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

  The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

  (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

  (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

  (e)Notice of Shipment.

  (11)Terms of Shipment:

  (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

  (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

  (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

  (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

  (12) Inspection:

  (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

  (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

  do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

  (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

  (13)Claims:

  (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

  (14)Force Majeuer:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

英文合同 篇4

  甲方:

  乙方:

  经甲、乙双方友好协商,本着平等互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,现就乙方向甲方供应生产物资事宜,达成一致意见,为明确双方权利和义务,特订立本原材料采购合同范本:

  一、订购产品名称:

  二、订购产品数量:

  三、质量标准:

  1、甲方授权乙方供应符合国家质量标准和甲方生产要求的货物。乙方的货物必须符合规定的标准和随货文件要求。

  2、********

  四、产品规格及价格:

  1、____________。

  2、____________。

  五、付款方式:双方选择以下第 种方式支付货款的。

  (1)翻单结算。既第二批货物到甲方厂区指定地点后的,甲方向乙方支付第一批货款。以后依次类推下次送货结算上次货款。

  (2)留质保金结算。既乙方前一期货物送达且验收合格后,留下________元作为质量保证金,其余款项货到后当月内付清。合同期限届满,货物没有发生质量问题,质量保证金全部退还乙方。

  (3)货物运到甲方后,经检验合格,卸货后--日内付款。

  六、产品包装要求及规格:(包装费用已包含在货物价格内)____________________。

  七、交货地点:———————。运费由乙方负担。运输过程中货物毁损、灭失等各种风险均由乙方承担责任。

  八、供货时间:

  1、乙方在收到甲方首批传真订单(或电话、短信通知)____个工作日内将货物送至合同指定地点。重复订单,____个工作日内将货物送至合同指定地点。

  2、_______________。

  九、双方的权利和义务:

  1、如果供应的货物行情有较大幅度的变化,经双方协商可根据市场价格对供货产品的'价格做出必要的调整。协商不成,仍按原条款执行。

  2、如乙方提供的货物包装或产品规格不符合要求,甲方有权拒收货物。如甲方拒收,乙方必须按照本合同的约定另行提供符合要求的货物,且由此造成的各种损失均由乙方承担责任。

  3、乙方必须向甲方提供生产企业资质证明的、营业执照及相关的手续。其提供的产品,必须符合相关的国家、行业或企业标准,并随货附带生产许可证、产品合格证的、化验报告等手续。

  4、甲方应在乙方所送的货物到达后及时进行质量检测,如发现质量问题,乙方须立即现场处理善后事宜。因此给甲方造成损失的,乙方应承担甲方为此支付的所有费用的(包括但不限于赔偿的费用、必要的律师费、罚款等)。

  5、因乙方产品内在质量问题,引发甲方生产或质量事故,造成甲方损失的,乙方应赔偿甲方为此支付的所有费用(包括但不限于赔偿的费用、必要的律师费、罚款等),此责任不因甲方已进行质量监测而免除。

  6、如乙方未按照本合同第六条规定的时间送货的、送货迟延或货物的数量与合同约定不符,应赔偿甲方违约金_________元。

  7、双方都应保守对方的商业机密。

  十、补充协议:_______________。

  十一、特别声明条款:_____________________________。

  十二、此原材料采购合同范本有效期:XX年___月___日起至20__年__月__日止。

  十三、本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力,双方签字盖章后生效。双方发生争议时,协商解决,协商不成任何一方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。

  十四、合同签订地:

  甲方(盖章): 乙方(盖章):

  法人代表: 法人代表:

  委托代理人: 委托代理人:

  电话: 电话:

  传真: 传真:

  开户行: 开户行:

  账号: 账号:

  签字日期:20 年__月__日 签字日期:20__年__月__日

英文合同 篇5

  出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

  拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

  reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业 Property:

  甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态

  下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the

  related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

  number, the size of leased property is 2

  二、租赁期 Term of Tenancy:

  1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将

  房屋腾空并交付乙方使用。 )and

  (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

  2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

  三、租金 Rental:

  1.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

  2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

  day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

  四、保证金 Security Deposit:

  1. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

  3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

  五、甲方的义务Obligations of Party A:

  1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

  Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

  2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

  Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

  3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

  Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

  4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的`费用,并对其作定期修保。

  Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

  5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

  Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

  6. 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

  If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

  六、乙方的责任 Obligations of Party B:

  1. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

  2. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

  Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

  3. 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

  4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

  5. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

  Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

  七、违约处理Breach of Agreement:

  1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

  Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

  a) 将承租的房屋擅自转租

  Sublets the leased property to another person

  b) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

  Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

  c) 无故拖欠租金超过十五天

  Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

  八、不可抗力 Force Majeure:

  若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

  获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

  必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

  (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

  九、适用法律Applicable Law:

  本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

  十、争议的解决 Dispute Resolution:

  凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

  十一、其他 Others:

  1. 本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

  The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

  2. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

  3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

  This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

  4. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

  三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

  provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

  5. 双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

  Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  ______________________________________________________________________________________

  甲方(Party A):乙方(Party B):

  身份证(ID): 护照号(Passport):

  电话(Telephone): 电话(Telephone)::

  地址(Address):

  中介方(Agency):

  电话(Telephone):

  

英文合同 篇6

  棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中国棉花协会制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花买卖合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同编号: 日期:

  Contract No.: Date:

  买方: 卖方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  传真: 传真:

  Fax: Fax:

  电子邮件:电子邮件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名称

  1 Commodity

  产地:

  Origin:

  生产年度:

  Crop year:

  类别:(细绒棉 ,长绒棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 锯齿棉皮辊棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 规格/质量

  2 Specifications/Quality

  级别: USDA通用棉花标准

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  凭小样(小样型号)

  by type:

  长度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  马克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 数量

  3 Quantity

  净重: (吨,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短装率: %(默认值为1.5%) 不允许多装

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4价格

  4 Price

  单价:(美分/磅,人民币元/吨)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  总价: (美元,人民币元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用证 凭单托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般条款

  9 General Terms

  一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 备注

  12 Remarks

  买方签字: 卖方签字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般条款

  GENERAL TERMS

  本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定义

  1 Definitions

  在本合同中,下列词语的含义如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允许超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美国农业部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包装材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 净重:总重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的'百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包装

  2 Packing

  适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3唛头

  3 Marks

  除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批号/包号 B毛重 C合同号

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4装船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇7

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同编号: contract no

  日期:date:

  签约地点:signed at:

  特约定:

  甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同编号: contract no

  日期:date:

  签约地点:signed at:

英文合同 篇8

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、 物业地址 Location of the premises

  甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

  二、 房屋面积 Size of the premises

  出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

  The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

  三、 租赁期限 Lease term

  租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

  The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

  四、 租金 Rental

  1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。

  Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

  to Party A in the form of ____________in ________________.

  2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

  Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

  Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

  五、 保证金 Deposit

  1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的.当天将保证金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  六、 甲方义务 Obligations of Party A

  1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

  3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

  Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

  七、 乙方义务 Obligations of Party B

  1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

  Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

  2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

  5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

  Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

  八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

  2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

  九、 违约及处理 Breach of the contract

  1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、 其他 Miscellaneous

  1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

  Other special terms will be listed bellows:

  ______________________________________________

  甲 方:Party A

  乙方:Party B

  签订日期:date of signing

【英文合同】相关文章:

【精选】英文合同3篇05-05

有关英文合同四篇04-28

【推荐】英文合同4篇04-30

【实用】英文合同四篇04-29

关于英文合同合集9篇05-06

关于英文合同集锦6篇05-08

经典英文谚语01-01

英文离职证明12-23

英文自我评价02-12